家探し

Jetzt suche ich ein neues Wohnzimmer. Aber das ist nicht leicht…

Heute bin ich über Freiburg spazieren gegangen, Immobilien zu finden. Ich weiß nur es nicht, wo das ist.

Zuerst habe ich ein Immobilien gefunden. Dort habe ich gefragt, ob ich nachmieten kann. Aber dort giebt’s kein Vermietenangebot. Dann musste ich noch mehr suchen.

Ich habe auch die Tourlist-Information besucht und gefragt. Es war schwerlich, dass ich meinen Wunsch sage. Das war vielleicht, weil die Frage schwerlich für Tourlist-Information war. Ich glaube, sie haben nie gedacht, dass der Tourlist dieses Ding fragt. Endlich haben sie mir “Zypresse” angezeigt.

Zypresse habe ich schon gelesen. Aber das ist mir sehr schwerlich. Denn wird es mit vieler kurzen Wörter geschrieben. Deshalb kann ich das nicht verstehen…

Weil sie mir anderen Immobilien auch gezeigt haben, bin ich dahin gegangen. Dort habe ich noch mal gefragt, ob ich nachmieten kann. Aber leider hat es kein gegeben.

Endlich muss ich vielleicht “Zypresse” lesen. Aber ich möchte versuchen, noch ein bischen anderes zu suchen.

Ein Freund hat gesagt, “Man muss viel üben.”
Deshalb schreibe ich auf Deutsch.
Aber wenn ich ohne Wörterbuch bin, ist dieses am besten…

Später mache ich noch mal.

– – – Deutsch -> Japanisch ドイツ語 -> 日本語 – – –

いま新しい部屋を探しています。でも簡単ではありません・・・

今日は不動産屋を探しにフライブルク中を歩き回ってました。それがどこにあるのかすら知らないので。

とりあえず一軒見つけました。賃貸できるかどうか聞いてみたところ、賃貸用の物件はありませんでした。そんなわけで、引き続き探さねばならなくなりました。

ツアリスト・インフォメーションにも行って聞いてみました。自分の希望を伝えるのが大変でした。きっとツアリスト・インフォメーションには難しい質問だったからでしょう。旅行者がこんな事を聞いてくるとは考えてもみなかったんでしょうね。結局「Zypresse(賃貸・雇用など諸々の情報新聞)」を見せてくれました。

「Zypresse」はもう読んだことがあるんです。でも非常に難しい。というのは、たくさんの略語で書かれているから。そんなわけで私はこれを理解できないのです。

もう一軒の不動産屋を紹介してくれたので、そこに行ってみました。そこでも賃貸できるか聞いてみました。しかし残念ながらそんな物件はないそうです。

結局のところ「Zypresse」読まなきゃいけなさそうです。でももうちょっと探してみようと思います。

とある友人が「練習はたっぷりしなきゃだめだ」と言ってました。
そんなわけでドイツ語で書いてます。
でも辞書なしではこれが最大限です・・・

後でまたやります。

– – – – – – – – – –

補足。
 ドイツでは不動産屋を経由した賃貸より、家主 (Vermieter) と借りる人 (Nachmieter) の個人間でのやりとりで賃貸契約をすることが多いようです。そんなわけでか、賃貸情報の無料新聞が町中のいたるところにおいてあります。毎週2回発行の “Zypresse” がそれにあたります。いやーだがしかし私にはちょっと厳しー。

www.zypresse.com

 ドイツ語がタドタドシイからか、訳した日本語までタドタドシイのがおもしろい。きっとドイツ語を話すときの自分の頭の中は、まだタドタドシイ思考しかできてないのでしょうな。

 思考の鋭さは、思考に使う言語の鋭さに比例する。